Fitzmyer, Joseph A.
“Subsidia Biblica” 18
1995, pp. XVI-212
Under date of April 15, 1993, the Pontifical Biblical Commission published in French a document on the interpretation and use of the Bible in the Church. The English translation, appeared on November 18, 1993, is published in its entirety in the present volume, together with a clarificatory commentary by Fr. Joseph A. Fitzmyer, S.J., a member of the Biblical Commission. A detailed bibliography is included. Also published are English translations of the address of His Holiness Pope John Paul II on the occasion of the publication of the French original, and of the preface to the document by Cardinal Joseph Ratzinger, President of the Biblical Commission.
Joseph A. Fitzmyer, SJ., S.T.L., S.S.L., Ph.D., is Professor Emeritus, Department of Biblical Studies at the Catholic University of America, Washington. D. C. He received his doctorate from the John Hopkins University, Baltimore, Maryland, and his licenciate from the Pontifical Biblical Institute, Rome.
Laghi, Pio – Gilbert, Maurice – Vanhoye, Albert
“Subsidia Biblica” 17
1994, p. 60
Il volume presenta tre conferenze tenute al Pontificio Istituto Biblico di Roma il 18 novembre 1993, in commemorazione di due encicliche, Providentissimus Deus del Papa Leone XIII (1893) e Divino afflante Spiritu del Papa Pio XII (1943). Padre Maurice Gilbert, S. J., ha parlato del periodo antecedente il 1943: “Cinquanta anni di magistero romano sull’ermeneutica biblica. Leone XIII (1983) – Pio XII (1943)”. Il secondo conferenziere, Padre Albert Vanhoye, S. J., ha parlato del periodo dal 1943 fino ad oggi: “Dopo la Divino Afflante Spiritu. Progressi e problemi dell’esegesi cattolica”. Infine, Sua Eminenza il Cardinale Pio Laghi ha parlato del tema “I riflessi del progresso biblico, particolarmente della Costituzione Dogmatica Dei Verbum, per la teologia”.
“Subsidia Biblica” 7
1983, pp. XII-152
This book divides conveniently into three studies with an appendix. Study One contains parallel lists of all possible differences between Nestle-Aland’s 25th and 26th Editions along with code-letters identifying the types of changes. Such changes embrace, among others, accentual, orthographical, and punctuational differences, as well as the addition, subtraction, rearrangement, and substitution of words. Study two supplies separate and complete catalogues of all the various changes contained in Study One. Study three concerns itself with the new frequencies for all words affected by the changes in Study One. The Appendix contains a study of 223 major particles and other small words in the New Testament with their exact, new frequencies for the 27 N. T. books and letters.
David Holly is a monk and priest of the Benedictine Congregation of Camaldoli. He was born in New Jersey, U.S.A., in 1929, and ordained a priest in 1954. He received the licentiate degree in Sacred Scripture from the Pontifical Biblical Institute in 1980. While pursuing his degree he authored his first volume, A Complete Categorized Greek-English New Testament Vocabulary (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1978), lettered by hand. His second volume, “Comparative studies in recent Greek New Testament texts” is the result of an interest in monastic calligraphy.
Hill, Robert C.
“Subsidia Biblica” 15
1991, pp. XIV-186
The ministry of the Word in its various forms, with particular attention to the ministry of teaching Scripture, is the subject of this book. Its basic thesis is that ministerial principles have not been given as much attention as textual study of the Bible in the preparation of ministers of the Word. It therefore sets out these general principles of ministry, considering the nature of the Word incarnate in the text and the condition of its recipients, and the implications fro effective ministry. The need for planning and evaluation of ministry also explored. Part Two takes up the question of teaching as ministry, what to teach, and how good teachers have gone about teaching the biblical Word, the aid of resources and up-to-date instructional media. Bibliographies suggest further reading, and practical exercises for ministry bridge the gap between principle and practice.
Robert Charles Hill was born in Auckland, New Zealand, in 1931. His teacher preparation and early academic studies were completed in Australia, where he taught in schools and tertiary institutions. He holds degrees in language, classics, theology and Scripture from Australian and Roman universities, including Licence in Sacred Scripture (Pontifical Biblical Institute) and Doctorate in Sacred Theology (Pontifical University of St. Thomas Aquinas (Angelicum). Since 1980 he has been a staff member of Australian Catholic University and more recently also the University of Sydney, where he chairs the department of biblical studies of the School of Divinity. He has served terms as president of the Catholic Biblical Association of Australia. He is editor of the Journal of Religious Education, Word in Life.
“Subsidia Biblica” 13
20001 pp. VIII-132
“Narratology” is a recent method of literary criticism adopted by exegetes for the analysis of the Old Testament narratives. The aim of this introduction is to help the student find a way through the forest of new terms used by specialists and to give numerous examples of texts analysed according to this new methodology. The work also contains, as far as possible, references to the origin of the terminology, to basic works in the field, to interesting discussions, and to different schools in literary criticism. Moreover, this manual tries to open a forum for a constructive dialogue between exegetes using more classical methods and those who favour this new way of exploring the well-known landscapes of Scripture.
Jean Louis Ska was born in Arlon (Belgium) in 1946. He entered the Society of Jesus in 1964 and was ordained a priest in 1976. He studied philosophy in Namur (Belgium), theology in Frankfurt am Main and Scripture in Rome, where he received the licentiate and doctoral degrees (1980 and 1984) at the Pontifical Biblical Institute. He has published articles and numerous book reviews in several periodicals. His thesis, Le passage de la mer. Etude de la construction, du style et le symbolique d’Ex 14, 1-31 (AnBib 109) was published in 1986 and reprinted in 1997. He also wrote an Introduzione alla lettura del Pentateuco. Chiavi per l’interpretazione dei primi cinque libri della Bibbia (Rome 1-21998, 32000), which has been translated into French under the title Introduction à la lecture du Pentateuque (Bruxelles 2000). Since 1983, he has been teaching Pentateuch at the Pontifical Biblical Institute in Rome.
“Subsidia Biblical” 8
20013 revised ed., pp. 120
This manual is designed to be used in conjunction with the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and has the following goals: to enable beginners to gain access to the language of the text apparatus of BHS and to the Masoretic apparatus as well, to document the apparatus language of BHS in its entirety and to provide references to the Old testament text wherever possible, to propose a new concept of dealing with the apparatus of BHS and thus to advance the science of publishing critical editions of a text. These goals are achieved through a translation of the items of the apparatus of BHS into English and through a complex but clear presentation of the relevant material in “paragraphs”, figures, and indexes.
Reinhard Wonnenberger was born in 1946. He studied theology in Erlangen, Basel, and Heidelberg, where he received a Doctorate in Theology, in 1975 for his dissertation “Syntax und Exegese, Eine generative Theorie der griechischen Syntax und ihr Beitrag zur Auslegung des Neuen Testaments, dargestellt an 2 Korinther 5,2f und Römer 3, 21-26”. From 1977 to 1986 he taught Old Testament Theology at the University of Hamburg. Since his move to Mainz in 1986, he has been working for electronic Data Systems in Rüsselsheim, pursuing theology in his spare time. In 1991 he received Habilitation at the University of Mainz with his book “Radaktion. Studien zur Textfortschreibung im Alten Testament, entwickelt am Beispiel der Samuel-Überlieferung” and was appointed Privatdozent, teaching Old Testament Theology in his spare tim
“Subsidia Biblica” 12
1989, pp. X-122 + 1 inserto
The present work unites two previously published studies by Albert Vanhoye on the Epistle to the Hebrews: Le message de l’Épître aux Hébreux (Paris 1977) and A structured Translation of the Epistle to the Hebrews (Rome, 1964). The former was an example of haute vulgarisation: a presentation in non-technical language of the literary genre of Hebrews, of questions concerning its author, and of the problem of the priesthood in the Old Testament cult and how Hebrews respond to this problem with his own message about the priesthood of Christ. This message is seen to emerge from a detailed analysis of the structure of the epistle. The structure is then presented in the form of a literal translation of the entire epistle with careful indication of the elements which delimit and characterize its several parts.
S.E. Card. Albert Vanhoye was born in Hazebrouck, France, in 1923. He entered the Society of Jesus in 1941 and was ordained priest in 1954. He holds degrees in literature, philosophy, theology, and Scripture, including the Doctorate in Sacred Scripture from the Pontifical Biblical Institute (1961). He has been professor at the Institute since 1963, serving also as Dean if the Biblical Faculty there from 1969 to 1975, and rector since 1984. He is the author of numerous books and articles, especially on the Epistle to the Hebrews. He has been a member of the Pontifical biblical Commission and the Studiorum Novi Testamenti Societas.
O’ Callaghan, José
“Subsidia Biblica” 6
1982, pp. XIV-258
Esta obra puede considerarse come un complemento al Nuevo Testamento trilingüe que el autor publicó, en colaboración con J. M. Bover (Madrid, 1977). O’ Callaghan pretende ahora atender de modo exaustivo a la oscilación de diversos traductores de habla española en los puntos que en el texto original pueden crear una especial dificultad interpretativa, que son los indicados en The Greek New Testament, editado pr K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger y A. Wikgren (Stuttgart 1975). Tomando, pues, come punto de partida las variantes de etsa edición crítica, se ha procurado ver cómo se definen, con respecto a las mismas, veinticinquo traductores españoles, a partir de J. M. Valverde en 1966.
José O’ Callaghan, al terminar su formación en la Compañia de Jésus, se doctoró en Filosofía y Letras por la Universidad de Madrid y en Letras Clásicas por la de Milán. Durante varios años fue Profesor de lenguas bíblicas y critica textual del N. T. En la Facultad de Teología de Barcelona, donde sigue siendo colaborador científico. Durante este período fue también Profesor en la Facultad de Filologia Clásica, de la Universidad de Barcelona. Ha sido ordinario de Papirología y Paleografía griega en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. Es, además, fundador y director de la revista “Studia Papyrologica” y de la colección “Papyrologica Castroctaviana”.